10 ویژگی یک دارالترجمه خوب و قابل اعتماد
تاریخ انتشار: ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۶۵۸۴۰۶
برای توسعه کسبوکار، خروج از کشور، ادامه تحصیل، شرکت در یک کنفرانس بینالملل و... شما نیاز دارید تا مدارک و اسناد قانونی و حقوقی خود را ترجمه کنید. اهمیت ترجمه مدارک به قدری زیاد است که با کوچکترین اشتباه امکان رد شدن شما وجود خواهد داشت. بنابراین اگر دوست دارید تمام کارهای بینالمللی شما به موقع و بدون کوچکترین چالش و مشکلی حل شود باید کار ترجمه را به یک دارالترجمه خوب و معتبر نظیر دارالترجمه آلمانی بسپارید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
شاید برخی از افراد تنها نام دارالترجمه را شنیده باشند و اطلاعات دقیقی از نحوه کارکرد یک دفتر دارالترجمه نظیر دارالترجمه عربی نداشته باشند. به همین منظور قصد داریم قبل از آنکه شما را با 10 ویژگی یک دارالترجمه خوب و معتبر آشنا کنیم، ابتدا با خود دارالترجمه، مترجم رسمی و انواع ترجمه آشنا کنیم.
دارالترجمه جایی است که در آن کلیه اسناد و مدارک قانونی و حقوقی شما به زبان دلخواه ترجمه میشود و پس از ترجمه از آنها میتوانید برای انجام امور بینالملل بهره بگیرید. دفاتر دارالترجمه بسته به نیاز شما مدارک و اسناد را به روش ترجمه رسمی و غیررسمی ترجمه میکنند. ترجمه رسمی مدارک با غیررسمی تفاوتهای بسیار زیادی دارد. مترجم رسمی ترجمه را روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه میکند و آن را مهر میکند. بنابراین ترجمه رسمی در بسیاری از کشورها ارزش قانونی دارد. بنابراین بسته به نوع نیاز در صورت مراجعه به دارالترجمه باید خودتان بگویید که به ترجمه رسمی نیاز دارید یا خیر؟
تمامی مدارک و اسناد حقوقی شم باید ترجمه رسمی شوند تا قانونی بودن آنها حفظ شود. اما این درحالیست که مقالات، کتب و... میتوانند ترجمه غیررسمی شوند.
مترجم رسمی کیست و در دارالترجمه چه کاری انجام میدهد؟مترجمهای رسمی کسانی هستند که مجوز انجام ترجمه رسمی خود را از سوی قوه قضاییه دریافت کردهاند. مترجم رسمی از آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه گذر کرده و موفق به اخذ این مجوز شده است. در واقع ترجمه رسمی بدون امضا و مهر متصدی رسمی ارزش قانونی نخواهد داشت. در دفاتر دارالترجمه نظیر دارالترجمه انگلیسی وجود مترجمهای رسمی نیاز است.
10 ویژگی یک دارالترجمه خوب و معتبر چیست؟همانطور که در ابتدای این مقاله مطالعه کردید، شما میتوانید با دانستن برخی معیارها و بررسی بعضی ویژگیها دارالترجمه خوب و معتبر را تشخیص دهید. 10 ویژگی یک دارالترجمه خوب و معتبر عبارتند از:
1. دارا بودن مجوزاولین ویژگی یک دارالترجمه خوب و قابل اعتماد، مجوز رسمی آن است. در واقع دارالترجمه رسمی باید حتما از طرف قوه قضائیه مجوز رسمی داشته باشد. بنابراین شما هنگام ورود به یک دارالترجمه باید به شماره ثبت و تاسیس آن توجه نمایید. در واقع شماره ثبت و اطلاعات مربوط به دارالترجمهها توسط اداره کل اسناد و مترجمان رسمی صادر میشود و دارای اعتبار نزد متوالیان این امر است. بنابراین شما پس از مشاهده این اطلاعات و شماره ثبت میتوانید به دارالترجمه اعتماد کنید و مدارک و اسناد حقوقی خودتان را آنها بسپارید تا ترجمه کنند.
2. احترام به مراجعهکنندگاندارالترجمههای معتبر و خوب فضایی مناسب و قابل احترامی را برای مراجعهکنندگان فراهم میکنند. در یک دارالترجمه خوب و قابل اعتماد تمامی مدارک و اسناد به درستی توسط متخصصین ترجمه میشوند. در مجموعههایی که احترام به مراجعهکننده به عنوان یک قانون شناخته میشود، اگر کمبودی در ترجمه یا اعتبار پیش بیاید سریعا و بدون دردسر، کمبود رفع خواهد شد و رضایت مشتری یا متقاضی جلب میشود.
3. استفاده از مترجمان حرفهایدر دارالترجمههای معتبر و خوب ترجمه رسمی توسط افراد متخصص و حرفهای انجام میشود. این دارالترجمهها در حقیقت افراد و مترجمان حرفهای را کنار هم جمع میکنند تا بتوانند کار ترجمه اسناد و مدارک شما را به درستی انجام دهند. به همین منظور کار ترجمه شما بین مترجمان حرفهای تقسیم میشود و میتوانند بهترین و درستترین ترجمه را به شما تحویل بدهند.
4. تعامل بین متقاضی و مترجماندر یک دارالترجمه خوب و رسمی امکان ارتباط مستقیم یا غیر مستقیم افراد با متخصصین و مترجمان وجود دارد. در واقع متقاضیان میتوانند درخواستها خود را از طریق تماس تلفنی یا حضوری با متخصصان و مترجمان در میان بگذارند.
5. خوش قولی دارالترجمهاز آنجایی که ارسال به موقع مدارک ترجمه شده بسیار مهم و حیاتی است، یک دارالترجمه خوش قول را انتخاب کنید. خوش قولی و تحویل به موقع اسناد و مدارک ترجمه شده یکی دیگر از ویژگیهای خوب یک دارالترجمه خوب و معتبر است. دارالترجمه خوب باید اسناد ترجمه شده را بدون هیچ کمبودی راس زمان معین به متقاضی تحویل بدهد.
6. امانتداری و حفظ اطلاعاتهمانطور که میدانید شما برای ترجمه رسمی اسناد، باید اصل آنها را در اختیار دارالترجمه قرار دهید. به همین منظور در صورتی دفتر دارالترجمه امانتدار خوبی نباشد امکان گم شدن یا سوءاستفاده از اطلاعات شخصی وجود خواهد داشت. دارالترجمههای رسمی خوب در امانتداری و حفظ اطلاعات متقاضیان تلاش میکنند.
7. تعرفه مناسبدارالترجمههای رسمی معتبر لیست دقیق از خدمات خود در کنار قیمت مصوب و قانونی را به متقاضیان ارائه میکنند. این دفاتر رسمی بدون کوچکترین هزینه اضافه کارهای مراجعین را انجام میدهند و از آنها نرخ مصوب اداره مترجمان قوه قضائیه را دریافت میکنند.
8. خدمات آنلاینیکی دیگر از ویژگیهای یک دارالترجمه خوب ارائه خدمات آنلاین است. در این حالت فرد میتواند بدون حضور در دفتر دارالترجمه فرآیند کاری ترجمه خودش را پیگیری کند و در نهایت احساس رضایت داشته باشد. چرا که در این حالت در وقت و هزینه فرد کاملا صرفهجویی میشود. ثبت سفارش آنلاین در کنار ثبت سفارش حضوری میتواند برای متقاضیان بسیار مفید باشد.
9. تنوع زبانهای در دارالترجمهیک دارالترجمه خوب با ایجاد تنوع در زبانهای قابل ارائه در مجموعه خود، نیاز هر متقاضی را جواب میدهد. یک دارالترجمه با دارا بودن زبانهای انگلیسی، عربی، آلمانی، روسی، اسپانیایی، فرانسه و... میتواند خدمات متنوعتری را به متقاضی ارائه کند. بنابراین مراجعین بیشتری جذب میکند.
10. سوابق دارالترجمهیک دارالترجمه خوب با سوابق متعدد خود در همکاری با سازمانها و نهادهای دولتی، خصوصی و نیمه خصوصی میتواند اعتبار خودش را نزد متقاضیان افزایش دهد. بنابراین برای آنکه بتوانید خدمات با کیفیتتری دریافت کنید سعی نمایید از دارالترجمههای سابقهدار خدمات دریافت کنید.
پایان
به طور کلی همانطور که در این مطلب مطالعه کردید، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و مناسب مانند دارالترجمه آلمانی، دارالترجمه عربی، دارالترجمه انگلیسی و... میتوانید بهترین و با کیفیتترین ترجمه را دریافت نمایید. ما در این مطلب سعی بر آن داشتیم که ویژگیهای یک دارالترجمه خوب و مناسب را بیان کنیم تا بتوانید بهترین انتخاب را داشته باشید. چرا که انتخاب یک دارالترجمه مناسب و معتبر باعث میشود شما به نتیجه بهتری دست پیدا کنید.
منبع: فرارو
کلیدواژه: دارالترجمه دارالترجمه آلمانی دارالترجمه خوب دارالترجمه ها مدارک و اسناد مترجم رسمی ترجمه رسمی ویژگی ها حرفه ای
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت fararu.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فرارو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۶۵۸۴۰۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
زندگی با آلاحمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسیزبان مهرآیین گذراند.
در سال ۱۳۱۶ اولین مقالهاش را با نام «زمستان بیشباهت به زندگی ما نیست» در نشریهای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانهروزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.
در سال ۱۳۲۰ بهعنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علیاکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کنارهگیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بینام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.
در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستانهای این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغالتحصیل شد و یک سال بعد با جلال آلاحمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سالها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابههنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، بهمدت ۲۰ سال دوام داشت.
همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه میآید؛
تحصیل در آمریکا
دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیباییشناسی تحصیل کرد. در این سفر نامههایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامههای سیمین دانشور و جلال آلاحمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.
بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی
دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.
در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ بهعنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستانشناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه پیدا کرد. اینداستاننویس سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آلاحمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ بهعنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شدهاست. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی میدانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آلاحمد درگذشت.
دانشور سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمهای است از مجموعهای از حکایتهای هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمعآوری کردهاست. این کتاب که تنها همکاری آلاحمد و دانشور به حساب میآید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید. او سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شدهاست: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آلاحمد نوشته شدهاست. دانشور این کتاب را با وصف آلاحمدِ نویسنده آغاز میکند، افکار و ویژگیهای اخلاقی او را از منظر خود توصیف میکند و به جنبههای فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او میپردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شدهاست. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آلاحمد را روایت میکند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شدهاست.
با فرارسیدن سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سهگانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغههای روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ میپرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرندههای مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آلاحمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفتوگویی مفصل با دانشور را شامل میشد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.
دانشور در گفتوگو با ناصر حریری گفته او و جلال آلاحمد هر چه مینوشتند، به هم نشان میدادند اما او هرگز اجازه نمیداده جلال در نوشتههایش دست ببرد. همچنین هیچگاه از نثر آلاحمد که دستکم سه دهه یکهتاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.
درگذشت
سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ بهعلت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشتهاست اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانهاش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.
الهام قاسمی
کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد